Court Interpreter Shadowing Program

The DVTA is honored to announce that it was asked by Judge Chen and the First Judicial District to be part of the Court Interpreter Shadowing Program, the first of its kind in the Commonwealth of Pennsylvania.

After a comprehensive selection process of interpreters of languages the FJD is in need of, the DVTA named two DVTA members to participate in this program: Jola Bronstein (Polish) and Eassa Faheem (Arabic). We thank all other interpreters who submitted their applications! The decision was not easy due to the high level of excellence, skills, and professionalism of our members in general.

The Court Interpreter Shadowing Program is an eight-month program in which the chosen interpreters shadow the FJD’s staff interpreters once per month and rotate throughout the Criminal Court, Family Court, Municipal Court and other courts, while attending seminars regarding topics related to court interpreting. This program shall support interpreters in their effort to become court certified.  The Widener Legal Institute and the FJD’s vendors were also asked to name each two interpreters.

The program is an exciting opportunity for candidates to receive first-hand information from the court and to be able to interact with experienced court staff interpreters directly. The speakers for the monthly seminars have been thoroughly selected by Judge Chen and her team. Gabriela Jenicek has been assigned as the representative of DVTA for the program due to her background in interpreter training and her previous involvement at the court as independent trainer, specialized in Code of Ethics. The program kicks off the first week of March and the DVTA is happy to keep our members informed about the progress throughout the length of this historic program.

Share

Let us serve you!

The DVTA wants to make sure that we fully serve our members with their diverse professional interests. As the DVTA board is in the process of creating and planning events for 2012, we would like to know which topics you would like to hear more about. Which seminars, workshops, panel discussions, webinars etc. have you attended that might be interesting for your colleagues? Have you come across a topic recently which was fairly new to you and you would like to learn more about? Have you worked on a project you would like to share?

Please contact us with any ideas, comments, or suggestions.  We would love to hear from YOU!

We are looking forward seeing you at our Winter Brunch on Sunday, February 26, 2012!

 

 

Share

The New English Missal Translation

October 10, 2011, Philadelphia, PA USA — By Bridget Gabrielle Hylak*

Almost every corner U.S. Catholics peek around as English speaking church-goers, someone, somewhere has something to say about the upcoming release of the “new translation” of the English Roman Missal – the Catholic Church’s definitive volume containing texts and rubrics for the celebration of the Holy Mass.

Pope John Paul II announced a revised version of the Missale Romanum during the Jubilee Year 2000. Final portions of the English translation of the Roman Missal, Third Edition, were approved by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments of the U.S. Conference of Catholic Bishops on November 19, 2009, and the new text will be officially inaugurated for liturgical use on the First Sunday of Advent, November 27, 2011. As the final text approaches implementation, a remote catechetical period is underway to prepare clergy and lay faithful in the United States to receive the new translation.

The revised edition of the Missale Romanum contains, among other things, prayers for the feast day observances of recently-canonized saints, additional Eucharistic Prayer prefaces, extra Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal will also include updated translations of existing prayers, including some of the well–known responses and acclamations of the people.1

Despite the list of changes, concerned Catholics might opt to trust the Church’s wisdom in issuing this new version. From a purely professional translation standpoint, the “new” Missal is not-so-new, nor does it involve great change or a shift in teaching; rather, it is simply a movement into a different style of language which is well-within the Catholic Church’s preference and ultimate authority as “author” of its own message.

Rather than classifying the text as a “new translation,” many professional translators would likely refer to it as “an edit”, or a stylistic shift as per the “client’s” preference. Indeed, a linguistic survey of the various professional viewpoints and commentaries regarding the new Missal points to the following, succinct linguistic opinion: the “new” translation is not-so-new.

Professionally speaking, Catholic translation is in a class of its own. The Catholic Church is undeniably the oldest translation “client” and “author” of translated documents in existence, and much of what we know to be the translation “industry” has been derived from it.

The translation of religious texts, and Catholic texts in particular, often approximates the very demanding, intuitive and interpretative work of a literary translator, while it simultaneously demands specialized vocabulary, acute accuracy, in-depth knowledge, and the dutiful consistency required of legal or medical documents.

Moreover, the liability incurred by, and responsibility demanded of, a specialist in the field of religious translation may even be considered greater than that demanded by linguists in other fields. Beyond life and liberty, the accurate work of a religious translator may be recognized to involve, as an extension, the eternal consequence of another’s soul.

The topic of translation has been at the forefront of philosophical debate for centuries. The very first written translations on record involved religious documents, and early on, a debate evolved over whether or not the Holy Scriptures could be faithfully translated if the structure of the source text were altered to any degree. Certainly, the various versions – or rather, translations – of the Holy Bible have been argued by expert scholars for centuries, and there are still differences of opinion regarding accuracy, tone and word choice.

In his overview of centuries of translation theory, H.J. Vermeer2 states that St. Jerome, “the most famous (and successful) translation theorist of the past two millennia,” believed that translators should focus on meaning rather than words. St. Jerome offered the Holy Scriptures as the only exception to this linguistic rule. In the Scriptures, St. Jerome asserted, word order was a “mysterium” and was to be preserved.

Prevailing professional opinion regarding religious translation can be quite slanted. Religious translations, some experts say, do not follow the “rules”. They can be biased or bent, too literary, too literal, or too poetic, or they simply aren’t properly structured grammatically.

As professional linguists, we may argue on such topics occasionally, and there are many valid opinions and schools of thought. However, all agree that, ultimately, the overriding criterion by which a translation’s soundness is judged always rests with the client or the author of the message (to the extent that they have the linguistic ability to make such a determination).

In the case of what is being promoted as the “new translation” of the Roman Missal, the Catholic Church is obviously the “author of the message”, and much like major pharmaceutical companies, corporate entities or judicial branches, the Catholic Church deserves, owns and has a right to its own preferences and opinions regarding the rendering of any document it may distribute, in any language.

A case-in-point is the translation of the writings and words of Mother Teresa of Calcutta. A unique twist occurs in Mother’s texts and speeches not frequently encountered in professional translation. As Mother’s speech was itself a hybrid of several languages, and maintained a “translated” sound even as she spoke wonderfully in many languages, to transmit that style and “flavor” into a third or fourth language is a unique linguistic challenge.

To maintain an occasional splash of quirkiness, or unusual twist of a phrase, or a transposed noun and adjective is demanding, and indeed, as a linguist one is presented with various options – some of which could make his/her own work appear to be faulty. Should Mother’s speech reflect the various languages she spoke and cultures with which she was familiar, even as it is translated? Should grammatical errors or twists in her own speech transfer to the target text? Or, should the linguist seek to interpret, clarify and then translate her words using a more natural sound in the target language?

Such a decision can only be made by the Missionaries of Charity themselves.

In working with the Missionaries of Charity on some of Mother’s documents, a team of professional linguists I was privileged to supervise faced this unique request. As an organization, the Missionaries of Charity wisely and prayerfully expressed their desire that somehow, in and through the translation, Mother’s style and uniquely flavored speech would “come through” into the target language.

This was and continues to be a singular challenge, and involves a great emphasis on style in the translation process, as well as on content. As a result, these translations required a good deal more editing and review than similar documents of the same length. In this case, whether we as linguists and editors succeed at it – or not – remains the sole opinion and judgment call of the Missionaries themselves, who are uniquely and intimately charged and inspired with preserving Mother’s message.

Such challenges occur in various shades and degrees over the course of the millions of words that a translator may translate in his/her lifetime. Always, and in every case, the author holds ultimate authority to designate, define and direct the translator regarding specific linguistic preferences or editorial styles.

Likewise, as a dynamic entity on the world scene, and as author and owner of its own documents, the Catholic Church has a right and a duty to disseminate its own information according to the rules, lexicons, traditions and preferences it deems appropriate at any given time. No other organization – whether large or small, secular or religious – does any less.

The “new” translation of the English Missal is no exception. The Church is the originator of the message; the Church has ultimate knowledge of her own goals, and therefore, final authority in how her message is conveyed – in any language. The Church is familiar with what She has done before, what has been successful, and what may be ripe for improvement. Moreover, the Church may alter or refine her preferences and directives at any time, in accordance with what She deems necessary. The intimate process of translation, like language itself, is dynamic and constantly evolving, and to criticize this process is absurd from a linguistic perspective.

Just as goals evolve, messages evolve. Just as language changes, translations change. Just as communication can be improved, sentences can be reworded.

In other words: Objectives change, and campaigns change. Languages evolve, and so do translations. Improving communication is always possible, and editing is one way to do it.

The Catholic Church asserts itself as the Body of Christ in a most perfect form. Alive in an imperfect world, however, She constantly grows and blossoms, inspired always by the wisdom of generations and the whispers of the Holy Spirit. So too has her liturgy evolved in the eternal effort to communicate to the souls of men who seek Truth – in and according to a language or vocabulary best suited to touching hearts.

The Church’s MESSAGE itself is perpetual, and has never changed, though the method chosen to communicate that message may evolve over the course of history. The latest translation of the English Missal does not alter what we eat; it is simply another step toward enhancing the “flavor” of an eternally-perfect meal.

***

By Bridget Gabrielle Hylak*

*Bridget Hylak is a Stanford University Magna cum laude graduate in Communications (emphasis in Broadcast Journalism) and Spanish/Portuguese, and an occasional contributor to L’Osservatore Romano. She developed her professional linguistic career abroad while working and studying in Russia and Buenos Aires, Argentina. She is currently an ATA-Certified Translator, Pennsylvania Court Registered Interpreter, and Master Editor and Director of Multilingual Multimedia with Come Alive Communications in West Grove, PA, which had served a diverse multinational clientele since 1990 and has honed a particular specialty in the translation and editing of Catholic documents. For purposes of this discourse only, she opts to disclose her personal background as a lifelong, practicing Catholic, which admittedly exerts some influence upon this particular perspective. (“For starters,” she indicates, “Catholic clients often request that their documents be translated or edited by practicing Catholics only, as they feel an intimate familiarity with the subject matter and any intricacies is necessary. We have experienced the same when certain legal clients request lawyer-translators or interpreters, and we take no offense there. The terminology in both cases is simply that specialized.”)

 

 

Share

DVTA Patent Seminar and Social Networking Event, by Carlota Dalziel

Greetings!

The November 12 DVTA seminar and annual meeting held at the Best Western Hotel in Philadelphia was both sucessful and well attended. The morning was informative presentation on the subject of patents, and the afternoon got fired up on the subject of health! Stephanie Cash gave us an excellent hour-long presentation on ” Subversive Activities for Linguists: A different approach to exercise” that really got us thinking -and worrying- about our sedentary life as translators, sitting at our computers all day, or as interpreters, crashing at the end of a long day, with any form of exercise as the last thing on our minds. Stephanie challenged us: “How about another approach? What matters most of all: getting up off of your big fat chair!” (Mea culpa!!) Stephanie encouraged us to become more health conscious, while at the same time having fun! A variety of different activities were suggested. These included walking, old-fashioned calisthenics, running, swimming, different forms of dancing (including ballet for adults: never too late!), to name a few. Stephanie also included information on websites to check on availability of these activities in our area.There is a five page not-to-be-missed hand-out on the subject of how to achieve and keep vitality! Anne was our superb model for some of the recommended exercises, standing on a chair -most gracefully, I must say- in order to ensure visibility to our captive and enthralled audience, who joined in the fun as willing participants in the demonstration.

Anne Connor called the business meeting to order at 2.15 pm. All present were able to admire the DVTA’s eye-catching new website on the screen. A couple of our most recent activities were commented on such as our attendance at the Interbranch Commission for Gender, Racial and Ethnic Fairness meeting at the Bar Association in Philadelphia on September 15. Board members Anne Connor, Carlota Dalziel, Gabriela Jenicek, Maria Weir and Tony Guerra were present, as well as DVTA member Suzana Volquarts. One very interesting endeavor on the part of this commission is the formation of an Interpreter Services Committee that plans to expand interpreter services by improving the availability of interpreter and translation services in the Commonwealth’s courts and administrative agencies. The committee is also considering ways to assist the AOPC in training judicial personnel on Act 172 interpreter-services regulations passed in 2010. Anne also informed the audience of the board meeting held via Skype on September 26. Gabriela Jenicek was appointed to replace Caudia Krusch on the board. Tony Guerra agreed to replace Anne Connor as President after the meeting and Anne agreed to replace Tony as DVTA secretary. Our first Skype Board Meeting proved to be a very practical tool. Next, we had the reports by committee members, after which Anne invited the attendees to make suggestions that might lead to expanding the DVTA’s area of influence. Arnold Winter suggested putting together a panel of 4/5 people to come up with a “canned” presentation or script, similar to ATA’s Client Outreach Program, that could be offered to people who put on programs in the area, such as the Philadelphia Bar Institute, Local Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce and others. Another member suggested advertising in business publications. Linda Pollack-Johnson suggested reaching out to a Doula organization since they often need medical interpreters.

The ATA Save-the-Date flyer on the mid-year conference for the interpreters and Spanish language division to be held in Orlando March 16-18, 2012, was handed out by Anne. All the attendees who had been there for the whole day left with 4 CE Points. The day also offered an excellent opportunity for networking, which I noticed was taken advantage by many. It turned out to be a very satisfactory event, with Anne at the helm of an excellent team.

Carlota Dalziel                                                                                                                           Federally Certified Spanish Court Interpreter and DVTA Board Member

 

Share