NFLC Language Consultant OpportunitiesThe National Foreign Language Center (NFLC) at the University of Maryland is a research institute dedicated to promoting communication within the United States in languages other than English.We are currently looking for individuals with native or near-native proficiency in the following languages:· Greek· Italian· Levantine Arabic· Polish· Urdu· Vietnamese· Western PunjabiMinimum Requirements:
- Native or near-native proficiency in the target language
- English proficiency
- Knowledge of ILR scale of language proficiency
- Translation experience
- Multiple choice and constructed response test item development experience
- Ability to conduct Internet research and submit Word documents and/or audio filesThe work is part-time, contractual, and most of the work can be done from your home computer. All candidates must have permission to work in the United States, or reside and work outside of the United States.If you are interested in working with us, or if you know a qualified candidate who would be interested in working with us, please contact the NFLC via email at email@example.com. Submit your current resume or CV with your language in the subject line. Thank you!
The Children’s Hospital of Philadelphia is actively seeking Medical Interpreters with fluency in Spanish, Cantonese/Mandarin, and Arabic languages.
The Medical Interpreter provides professional services to non-English speaking patients, families and the organization in order to appreciate and assist with the unique language and cultural needs of families as they seek and receive care in the CHOP environment. The Interpreter provides language services including medical and non-medical interpretation during the delivery of services and support to families throughout the entire treatment cycle.
Direct Services are provided by the Interpreter as a member of the Patient Care Services team in order to ensure appropriate language and cultural family centered care as families seek and obtain clinical services throughout their interaction with CHOP.
• Identifies, assesses and responds to interpretation needs of patients and families as directed by the Manager.
• Performs language services during the inquiry process with the team for families who are seeking care at CHOP.
• Provides interpretation services to families during the process of scheduling initial visit and coordination of ongoing treatment.
• Serves as a medical interpreter for patients and staff clinical encounters by providing accurate, skilled interpretations to facilitate effective communications between clinical staff and Limited English Proficiency patients/families.
• Relays information accurately and completely between patient, family and caregivers who speak different languages in compliance with hospital policies and procedures, particularly relating to patient confidentiality and informed consent. Adheres to the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care of the National Council of Interpreting in Health Care (NCIHI).
• Functions as a member of the interdisciplinary team provide appropriate language services in the care planning for non-English speaking patients and families. Presents assessment of needs as gathered from the family to assist other professionals in the overall treatment planning.
• Serves as an interpreter for family meetings during hospital stays as necessary. Works closely with support services (social work, child life, chaplaincy, etc.) in this regard to integrate non English speaking families into existing services.
• Provides language services during the necessary coordination of including local transportation, lodging and accommodations, food, cultural family requests. Promotes a culture of hospitality and service both internally with CHOP departments and externally to existing and potential international families and clients.
• Uses “ Language of Caring” in interactions to promote family-centered care.
• Collaborates with professional colleagues in the development and implementation of family language service initiatives as directed by the Manager when appropriate.
• Upon request by supervisor, collaborates with interdisciplinary teams at CHOP in the development of language service policies, practices and programs that improve direct services and contribute to an “ideal culturally responsive patient experience”.
Language proficiency testing (Language Line University) in both English and the target language Completion of Bridging the Gap (BTG) Training. Successful attainment of qualifying score through skills testing.
Bachelor’s degree preferred or the equivalent in life and work experience related to health care, language services for children and/or families.
International life experience is desirable. In particular experience serving an international clientele in a work environment is preferable.
Strong linguistic skills:
• understands variety of regional accents and linguistic styles and registers
• selects appropriate mode of interpretation for each situation
• interprets with highest degree of accuracy and completeness
• self-corrects, understands own linguistic limitations, seeks clarification and accepts correction
• picks up cues from encounter participants regarding level of understanding and/or need for clarification
• strong writing skills and understanding of translation process
Strong cultural awareness competencies:
• understands language as an expression of culture, recognizes the underlying assumptions of each party about medicine, the encounter, the illness etc.; uses this understanding to empower patient and provider to better understand each other.
• avoids generalizations and stereotyping
• uses culturally appropriate behavior and is able to choose appropriate time to clarify or interject by respecting the goals of the encounter
• is aware of own personal values, beliefs and cultural characteristics which may be a source of conflict or discomfort in certain situations, is able to acknowledge these and/or to withdraw from encounters when these may interfere with successful interpretation
Strong interpreting skills:
• explains role of the interpreter to patient and provider
• recognizes the complexity of the clinical encounter and added factor of linguistic barrier
• sets tone of the patient/provider encounter to manage spatial configuration and flow of communication to preserve accuracy and completeness, and to assess and address potential areas of discomfort for patient (age, gender of interpreter, no previous experience with interpreters)
• encourages and fosters direct communication between provider and patient
• maintains professional distance and integrity
• diffuses conflict between parties by remaining calm and impartial
• clarifies instructions, follow up steps in a diplomatic, effective manner
• understands and abides by hospital policies on patient confidentiality, informed consent, non-discrimination and by interpreters code of ethics
Interpersonal and customer service skills:
• projects positive attitude about the department and the hospital, and offers services to ensure positive experience
• works as a team with colleagues and providers
• addresses concerns raised during or after an encounter by encouraging provider to make appropriate referral and/or assisting with making of appointment with right resource and booking interpreter as needed
• works well under pressure to manage stressful situations
• flexible to meet scheduling needs and handle often unpredictable changes
• sound judgment and confidence
• ability to handle multiple tasks
• detail-oriented and accurate
SHIFTS VARY: 2 FTE – Monday to Friday, 6:00 AM to 2:30 PM, works every 4th weekend; 2 FTE – Monday to Friday, 8:00 AM to 4:30 PM, works every 4th weekend; 1 FTE – Monday to Friday, 9:00 AM to 5:30 PM, works every 4th weekend;
1 FTE – Monday to Friday, 10:30 AM to 7:00 PM, works every 4th weekend; Part-time (20 hrs wk)- Mondays, Fridays, 9:00 AM to 5:30 PM and every other weekend (Sat and Sun)
National Certification is not necessary upon hire, but shall be completed within 18 months after start of employment.
All CHOP employees who work in a patient building or who provide patient care are required to receive an annual influenza vaccine unless they are granted a medical or religious exemption.
• Child Abuse Clearances
• FBI Fingerprint Clearance
• Drug Screening
The Children’s Hospital of Philadelphia is an equal opportunity employer.
For full posting information, please visit www.chop.edu/careers
You may also email:
Senior Recruiter, The Children’s Hospital of Philadelphia
Every year the Sociedad Hispana of Doylestown sponsors a movie (in Spanish, with subtitles) at the County Theater in Doylestown.
Always a movie fanatic, I learned of the Society last year at this event. Since then I have become a member and enjoyed several other activities the group provides. Among them lunch gatherings, Book club discussions of Spanish authors and dinner events.
This year the movie offered is called Lugares Comunes and hails from Argentina. It will be shown on May 8 at 7:30 PM.
If you speak Spanish or are interested in the Spanish culture, please come to the County Theater on May 8 and find me in the audience. It will be my pleasure to introduce you to the group.
To learn more about La Sociedad Hispana you can go to:
The Delaware Valley Translators Association
proudly announces its
2013 Spring Weekend Interpreting Seminar
Working with Sim-Consec:
The Emergence of Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century
Presented by: Esther M. Navarro-Hall
La Salle University – Holroyd Hall / Room 290
1900 W. Olney Avenue, Philadelphia, PA 19141
Saturday, April 20: Sim-Consec Part 1 – 9 a.m. to 4 p.m.
Sunday, April 21: Sim-Consec Part 2 - 9 a.m. to 4 p.m.
Attendance of both days’ LANGUAGE-NEUTRAL seminars is approved by the ATA towards 10 Continuing Education Points.
Attendance of both days’ seminars is approved for 10 CE credits for certified PA interpreters.
Sim-Consec 1 (Saturday – April 20, 2013)
Sim-Consec (Simultaneous-Consecutive), an exciting combination of two interpreting skills + portable technology, is quickly becoming the technique of choice for today’s interpreter. How can you go about using this modality to improve your day-to-day performance and enhance your practice?
During the first part of this workshop, several aspects of Consecutive interpreting will be covered, such as listening skills, memory tips and note-taking strategies. Additionally, some techniques for Simultaneous interpreting will be examined, such as shadowing, dual tasking and décalage. This workshop will include some theory at the beginning. Afterwards, the class will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their Consecutive and Simultaneous practice through drills and exercises with a legal focus. Once the Consecutive and Simultaneous modes have been reviewed, participants will be introduced to Sim-Consec, as well as some of the technologies which are best suited for this hybrid mode (i.e., smartphones, tablets and other digital tools). Attendees should bring a recording device to this session (such as a digital recorder or a smartphone) and a set of ear buds.
Sim-Consec 2 (Sunday – April 21, 2013)
Now that participants have been introduced to the Sim-Consec mode, they will continue to improve their skills in a supportive, small-group environment. During the second part of this series, practical considerations for technology-assisted interpreting will be discussed, including positioning, sound quality, portability and various device options. Extemporaneous discourse, audio files and script segments will be used to enhance participants’ skills for all three modes: Consecutive, Simultaneous and Sim-Consec. Materials will be geared towards legal settings, such as depositions and witness testimony. Attendees will have the unique opportunity to get plenty of hands-on practice while receiving relevant instructor feedback. In order to encourage at-home study, additional resources will be provided.
Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education, where she teaches Conference Interpreting (E>S and F>S) and Court Interpreting (E<>S). She holds a Master of Arts in Conference Interpretation (MIIS) and has worked as a freelancer in the Conference, Corporate, Court, Medical and Community specialties for the past 28 years. She has provided training for interpreters at a national and international level and is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. An ATA-certified E>S Translator, she is also certified by the U.S. State Department.
IMPORTANT NOTE FOR PENNSYLVANIA COURT INTERPRETERS:
Rule 112 of PA criminal procedure prohibits any kind of recording devices in a courtroom. There is no such prohibition for civil cases, but the permission of the presiding judicial officer must be obtained before any recording device is used.
For AOPC CE points, please be aware that PA certified court interpreters must request credit for this event by submitting an approval request form and proof of payment ahead of the event and proof of attendance or completion afterward. DVTA will issue certificates of attendance at the conclusion of the course.
Fee for both days: $200 (includes Continental Breakfast and Light Lunch).
To register and pay for this course online, please enter your language pairs below and then click the Pay Now button.
To register and pay by mail, please see the Sim-ConsecSeminar_Flyer_20-21Apr2013
Esther Navarro Hall’s workshop promises to be an exciting and unique experience, as it is considered to be revolutionary and ground-breaking. Having already gained wide acceptance on the West Coast where Esther teaches at Monterey, this workshop will mark the first and only opportunity for this learning technique on the East Coast.
Don’t miss out on this opportunity. We hope to see you there!
With 109 guests in attendance the DVTA Winter Networking Luncheon took place on Sunday, February 10. It turned out to be a resounding success. The venue was at Yangming, a first class Chinese restaurant in Bryn Mawr, and a fitting place for the date it was held: the Chinese New Year. Opening the event, DVTA President- Tony Guerra – welcomed the guests and gave a comprehensive description of the latest seminars and activities planned for 2013. He invited attendees to sign up for the various events that are to take place throughout the year. Three outstanding programs are being offered, one of which is an introduction to Sim-Consec interpretation mode presented by a distinguished speaker, Esther Navarro-Hall. She will introduce the digital recording pen, a tool which is taking the interpretation world by storm. Back by popular demand will be the very successful 2012 seminar on the latest technology for Conference Interpreters, as well as advanced, hands-on on Trados and Word-Fast for translators by Rosalie Wells.
DVTA had full use of the second floor of the restaurant, which included a bar area where drinks and munchies were served before the meal. After appetizers, guests were entertained with a tango show performed by a dance couple. The rest of the sit down banquet was delicious and plentiful. Guests stood up between courses and lively interacted among themselves. It was a perfect blend of networking and socializing. All were invited to put pen to paper and jot down ideas and needs on a number of subjects that the DVTA could take up to better serve its members.
The attendees’ comments and interests included: Billing and invoices, services, such as D&B Services, to be used by interpreters whose clients’ payments are past due, a wish to better be informed about local translation agencies and their specialties , a request for seminars on Medical Interpreting, online discussions via Twitter, daily newsletter publication via Twitter, groups to share multilingual terms per specialty, resources for languages of limited diffusion , career paths, webinars on dictionaries and glossaries, to name just a few.
A few of the agencies represented were Heron Quality Translations, CETRA Language Solutions, Language Services Associates, Language Services Consultants, Phoenix Language Services , Para-Plus Translations and Quantum Translations. La Salle University’s Hispanic Institute was represented by Dr. Carmen Lamas and Margarita Mirkil was there from La Comunidad Hispana in Kennett Square, PA. At least 20 languages were represented at this very vibrant event. The sit down banquet had been planned to stretch from 12noon until 3:00pm, but it wasn’t till 4:00pm that all guests had finally left the restaurant.
(Please do not respond to DVTA about this announcement. This notice was sent by a third party and is being re-posted by the DVTA as a service to its members.)
Meet the Intelligence Community Online
Tuesday, February 26, 2 p.m. – 8 p.m. ET
The United States Intelligence Community (IC), an integrated network of agencies that work together to protect our nation’s security, is seeking a culturally diverse, technologically savvy and skilled workforce for exciting careers in a number of fields. Join us at the IC Virtual Career Fair to explore career opportunities, chat with recruiters and subject matter experts, and learn how to apply for job openings.
Registration opened January 15. Go to ICVirtualFair.com. Space is limited! To guarantee your entrance into this event, pre-registration is highly encouraged.
• Visit IC agencies’ virtual booths
• Chat with recruiters and subject matter experts in real-time
• Attend live presentations
• Explore currently available jobs
• Learn about internships and other opportunities for students
• Link to IC agency Web sites and online application systems
• Network with other job seekers
• Accounting, Budgeting, Auditing, Contracting, Financial Management
• Administration – Human Resources, Logistics, Public Affairs, Clinical Psychology, etc.
• Clandestine Services
• Computer Science, Computer Engineering
• Cybersecurity, Information Assurance
• Data Scientists
• Engineering – Electrical and Electronics
• Mathematics and Physical Science
• Foreign Language – Language Analysts and Officers, Instructors, Contract Linguists
• Information Technology
• Intelligence Analysis – Economic, Cultural, Imagery, Military, Open Source, Regional and Technical
• Program/Project Management
• Security, Police
• Special Agents
• Student Internships, Co-op Positions
*Priority languages include: All African languages, Arabic (all dialects), Cambodian, Dari, Farsi, Hebrew, Hindi and other languages of India, Indonesian, Japanese, Korean, all Chinese Languages, Pashto, Russian, Tajik, Turkish, Urdu and other languages of Pakistan, and Vietnamese. Note: Not all IC agencies participating in the IC Virtual Career Fair have openings in all languages; however, FBI Language Services and the National Virtual Translation Center have contract linguist opportunities available in almost any language, including French and Spanish.
The following IC agencies and components will be participating in the fair:
• Central Intelligence Agency (CIA)
• Defense Intelligence Agency (DIA)
• Federal Bureau of Investigation (FBI)
• Federal Bureau of Investigation Language Services Section (FBI LSS)
• National Geospatial-Intelligence Agency
• National Security Agency (NSA)
• National Virtual Translation Center (NVTC) (NGA)
U.S. citizenship is required. The United States Intelligence Community is an Equal Opportunity Employer.
Bridging the Gap: Medical Interpreter Training Workshop
LANGUAGE PROFICIENCY TEST AND REGISTRATION DEADLINE: FEBRUARY 22. TRAINING DATES: MARCH 22, 23, 29, 30, April 6: 8:30 a.m. to 5:00 p.m.
Location: Nationalities Service Center, 1216 Arch Street, 4th Floor, Philadelphia, PA
Cost: $500.00 plus $60.00 for Language proficiency test. Test fee is waived for students who have successfully completed our Introduction to Interpretation Workshop.
ARE YOU READY TO BECOME A PROFESSIONAL MEDICAL INTERPRETER?
Professional and high-quality foreign language interpreters are a crucial part of health care delivery as hospitals, clinics, schools, and doctors’ offices serve a growing and diverse population of immigrants and patients with limited or no English proficiency. Delivering accurate medical information to the patients and health care providers can save lives. This 40-hour training course trains bilingual health care professionals, interpreters, and translators in the theory, mechanics, ethics, and business of the medical interpretation field.
For questions or to register, please contact:
Sales and Marketing, Department of Interpretation & Translation
The American Translators Association (ATA) will host its 54th Annual Conference in San Antonio, Texas November 6-9. This conference showcases diverse panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. Both general and language-specific sessions will be offered. The conference also offers language professionals one of the best opportunities to network with colleagues. For conference information see http://www.atanet.org/conf/2013/ For questions, contact Ms. Lauren Mendell, Member Relations and Office Manager Phone: +1-703- 683-6100, extension 3001 Email: Lauren@atanet.org
Presented by Suzanne Deliscar for eCPD Webinars
Next course starts on: 6 March 2013 at 9 am EST (2 pm GMT). There will be 3 sessions at one week intervals (6 March, 13 March and 20 March) at the same time each week.
To register and pay please visit this link: https://student.gototraining.com/r/7361170221625206528
Cost: $162 USD (approx. £110) including personal feedback on your assignment.
This course is approved for three (3) ATA CE Points.
On June 4 and 5th InterpretAmerica will held its 4th Summit in Renton, Virginia.
This year they have created a session where attendants can be speakers and share their knowledge with their colleagues.
For more information about the Summit and how to participate please go to: http://interpretamerica.net/summit4