ATA follow up: Quantum presents “One Judge, One Agency, 10 Linguists, and 10,000 Translated Pages”

Quantum, Inc. was pleased to present at the 52nd Annual ATA Conference in Boston. In a panel discussion entitled “One Judge, One Agency, 10 Linguists, and 10,000 Translated Pages of Protection Orders”, we analyzed a recent translation project from the view point of the judge who commissioned the project, the translator who worked on the project, and the translation company that managed the project.

Honorable Ida Chen, judge in the Philadelphia Court of Common Pleas and friend of DVTA, talked about “THE POWER OF TRANSLATIONS” from her first encounter with language translation, which sparked a huge protest in Philadelphia, how she received support from other judges, to the role she played in the translation process working with translators and editors as a legal consultant. Furthermore, Judge Chen presented, in Letterman’s style, the top 10 mistakes she made (and learned from), she talked about finding ways to collaborate with both the DVTA as well as with the Pennsylvania Supreme Court and the Interpreter Program Administrator, and insisting that the work of translators and court administrators be recognized and rewarded.

The Russian translator, Yuri Balashov, PhD, discussed the challenges of working with
bilingual files, creating columns, templates, tables, and tables within tables. He revealed his strategy of translating, editing and finalizing the existing bilingual document first, then harvesting a memory from it before doing anything else. In addition, Dr. Balashov advised on the types of software that proved useful to him as a translator, and argued that one really needs three screens to work on a project of this complexity. His presentation was especially well received by the fellow translators in the audience who were working on similar projects and facing similar challenges.

The panel was moderated by Quantum’s Project Manager, Suzana Volquarts, who emphasized that it is not every day that a client accompanies their vendor to a large forum such as the ATA conference and thanked Judge Chen for her commitment to language access. Judge Chen understands more than anyone else that navigating our legal system is confusing, let alone when faced with documents not written in one’s native language. She understands the impact that a document such as Protection from Abuse Order translated into Russian, Vietnamese or Cambodian can have on the Russian, Vietnamese or Cambodian speaking defendant in Philadelphia courts. The impact that not only facilitates the language access but also, ensures that the LEP defendant is afforded the same opportunities before the law as their English-speaking counterparts. Ms. Volquarts also advised other Project Managers in the audience to embrace a client who wants to be involved in the translation process because it is a win-win situation.

The session generated a lot of interest, almost 50 people filled the room. Quantum was pleased to see so many familiar local faces: Natalia Petrova, Anne Connor, Lee Roth, among many others. We thank you for your support.

At the end, an audience member paid a compliment to Judge Chen by saying: “You are
not only a judge, you’re a linguist too.” We couldn’t agree more.

Share

ATA follow up: LSA presents, supports and sponsors

The 52nd ATA Conference took place in Boston last week and provided an opportunity for stakeholders in the industry to connect, exchange ideas and learn about the latest developments in our field. Language Services Associates (LSA) sponsored the Speed Networking session which was attended by approximately 500 novice and seasoned linguists hoping to make inroads or expand their connections with contacts from around the world.

Along with sponsoring the Speed Networking event, LSA also presented as a part of the general session. LSA’s Maureen Garelick, Vendor Relations Manager in the Translation and Localization Division, presented “An Inside Look: What Agencies Really Want from Translators.” The presentation had high attendance from new and established translators.

The goal of the presentation was to review how freelance translators can find, develop and maintain mutually satisfactory relationships with language service agencies. Freelancers have ideas about what agencies want, but not all of those perceptions are accurate. Maureen discussed what agencies and freelancers expect from each other and how freelancers can effectively position and market themselves to an agency. Maureen also addressed some of the myths about agency motives, how agencies approach recruiting according to subject matter and project types and setting and negotiating rates.

Many of LSA’s linguists attended the presentation and enjoyed the many opportunities for interaction and fellowship with colleagues such as members from our local chapter, the DVTA. LSA was particularly pleased with the selection of Holly Mikkelson as the recipient of the Alexander Gode Award for her valuable services to the industry and with the election of their colleague and friend Tony Guerra as the Administrator for the Medical Division. We look forward to next year’s event to take place in San Diego.

Share

ATA follow up: DVTA presence at the ATA conference in Boston, by DVTA President Anne Connor

The DVTA Banner loomed as large as life as I walked into the Mariott Copley Place after coming off the MBTA “T” train on Wednesday afternoon, October 26.  Board member Stephanie Strobel had set up the banner that morning and deftly arranged the handouts to be displayed at our chapter table throughout the conference.  The banner, and our color-coordinated brochures looked stunning, thanks to the pro-bono design services contributed by another board member’s husband, Tony Weir, and it really stood out above the crowd of other chapter and group tables.

After checking in at the ATA Registration, I pored over the geographic listing of attendees and counted about 60 people from the Delaware Valley, most of them members of the DVTA.  I also thought that we had great representation among the hundreds of people that were presenting workshops from all over the world. For instance, there were several presenters from our area, including: Stephanie Cash,  Judge Ida Chen, Terence Coe, Janet Fasy, Rainer Klett, Maria Rosdolsky, Matthew Schlecht, Jiri Stejskal, Stephanie Strobel and Suzana Volquarts.

In other “local guy goes national” news, congratulations are in order for DVTA Secretary Tony Guerra, who was voted the Assistant Administrator of ATA’s Medical Division.  Tony is the latest in a line of DVTA members who currently hold or have held positions in our national organization, such as Maria Weir (current Interpreters Division Assistant Administrator), Gerardo Konig (former Spanish Division Administrator), Helge Gunther (former German Language Division Administrator), Lourdes Norton (former Portuguese Language Division Administrator), Jiri Stejskal (former ATA President and current FIT Vice-President) and others whom I’m sure I have neglected to mention.

The DVTA table was a common meeting area between sessions for our members, who took turns sitting at the table to answer the questions of passers-by.  Natalia Petrova’s teenage daughter Katie even took a few shifts at the table, encouraging people from the Mid-Atlantic States to come to Philly for our November 12 morning patent seminar (the registration deadline for which is this Friday, November 4) and handing out membership applications.  Thanks to all who helped to spread the word about DVTA during the conference!

There were so many interesting sessions given in Boston that it was hard for me to choose which to attend, especially when there were several going on at the same time. I’ve ordered the conference DVD so that I can catch the sessions that I missed and get ideas for future presenters to the DVTA.  I look forward to hearing a recap of our favorite sessions at our annual business meeting the afternoon of the 12th.

Until then…best regards/Anne

Share

ATA follow up: Warming up to HVAC, presented by Stephanie Delozier Strobel

As Anne Connor mentioned in her article about the ATA, there were several of DVTA members who presented successfully at the conference. We are proud of our members who show professionalism and dedication to their field!

One of those presenters was Stephanie Delozier Strobel, Technical Translator, French to English and DVTA board member who held a conference session entitled Warming up to HVAC.  During the session Stephanie explained the workings of an air conditioner, and a geothermal heat pump. She provided a virtual tour of a business in the Delaware Valley which has a large geothermal heat pump system. Butter Valley Harvest is a hydroponic farm growing pesticide-free produce. They cooperated with Stephanie by providing information and photos for her session.The session also included examples and explanation of design criteria used in HVAC (Heating ventilating and Air-conditioning ) design.

We are looking forward to more contributions to our ATA follow up series!

Share

REMINDER: Tomorrow is deadline for AOPC written exam registration

Please register by tomorrow, 11/04/2011 if you want to take the written exam of the Interpreter Certification Program and if you have attended the AOPC Orientation Workshop. The exam will take place on 11/18/2011 in Philadelphia.

For more information, please visit: http://www.aopc.org/T/AOPC/CourtInterpreterProg/WrittenExamination.htm

Good luck to everybody who is taking it!

Share

And the GAVEL AWARD goes to…

Janet Fasy, Deputy Court Administrator at the First Judicial District of Pennsylvania, Quan Pham, Executive Director of Quantum, Inc., and Osvaldo Aviles, Interpreter Program Administrator at the AOPC were recognized for their outstanding contribution to the “Court Translation Project” with the GAVEL AWARD at the meeting of the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness on September 15, 2011. Congratulations!

Share

DVTA connects with Mayor’s Commission on African and Caribbean Affairs

On September 15th, 2011, an initial meeting between the Mayor’s Commission on African and Caribbean Affairs represented by Dr. Darlene Thompson and members of the DVTA Board took place at the Quarterly Meeting of the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness. Mrs. Darlene Thompson informed the audience during the Interbranch Meeting about the difficulties the African and Caribbean population faces, such as limited access to services available to them in the City of Philadelphia and in the Commonwealth of Pennsylvania, their fear of the judicial system and the law enforcement and also the difficult outreach to this community which consists of members from over 35 countries where different languages and dialects are being spoken.

The DVTA Board Members Antonio Guerra and Gabriela Jenicek were invited to the Commission Meeting on October 12th, 2011, together with Osvaldo Aviles, the Interpreter Program Administrator from the Administrative Office of the PA Courts to present their ideas and suggestions in regards to the outlined problems.

Mr. Guerra as representative of DVTA, Mrs. Jenicek as independent interpreter trainer, and Mr. Aviles as the AOPC Interpreter Program Administrator recognized that the court certification program, the services DVTA offers and supportive interpreter training are services which might be beneficial to the Mayor’s Commission on African and Caribbean Affairs to support them in their efforts in these communities. The three language service professionals recommended identifying the most frequent languages and then to search within those target communities for qualified professionals who would be interested in the AOPC interpreter certification program and taking on the rewarding profession of a judiciary interpreter. Even though not the entire range of presented problems of the Mayor’s Commission can be solved through this approach, qualified and well trained interpreters for those communities and languages could serve as a great asset to improve the situation of many individuals with limited English proficiency in the court system. The AOPC certification program has a high standard and additional supportive training for those potential judiciary interpreters will be necessary and could be offered through the DVTA.

The suggestions and ideas presented were welcomed by the Chairman of the Commission Mr. Stanley Straughter. The DVTA is looking forward to a productive future cooperation with the Mayor’s Commission and its members.

Share

Information from the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness on Interpreter Services

Several DVTA Board members including Anne Connor, Maria Weir, Carlota Dalziel, Antonio Guerra and Gabriela Jenicek represented the association during the Quarterly Meeting of the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness and were able to introduce the DVTA and to establish valuable connections. During this meeting, the annual report for the years 2010 and 2011 was presented which included the achievements and plans of the Interpreter Services Committee which are interesting facts for our profession.

From the Annual Report 2010-2011 of The Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness – Interpreter Services Committee:

Expanding Interpreter Services

The basic fairness of the Pennsylvania court system is jeopardized if litigants with limited English proficiency do not have access to competent interpreters and other language assistance.

The Commission continues its work to improve the availability of interpreter and translation services in the Commonwealth’s courts and administrative agencies. Among last year’s initiatives, the Commission co-sponsored training for Haitian Creole interpreters with Widener University’s Legal Education Institute and the First Judicial District of Pennsylvania. In September of this year, the Commission supported a similar program for interpreters working in the Vietnamese language. Both followed the 2010 training for professionals interested in becoming certified in the Pennsylvania courts.

Also during 2010, the Interpreter Services Committee arranged for the translation of key court documents in five languages, including Vietnamese, Kmer, Russian, Spanish, and Chinese. The documents are now available on the Administrative Office of Pennsylvania Courts (AOPC) website for easy access by judicial districts [great resource for court interpreters!].

Next up? The committee is considering ways to assist the AOPC in training judicial district personnel on Act 172 interpreter-services regulations passed in 2010.

Members are also working with the Philadelphia Bar Association to assist its Language Access Task Force and are planning ongoing training for attorneys on effective use of interpreter services during litigation. The 2011 session will follow up on initial workshop for members of the Bar Association’s Family Law Section, The Philadelphia Story: The Language of Justice in Family Court.”

For more information on the Pennsylvania Interbranch Commission for Gender, Racial, and Ethnic Fairness, please go to: www.pa-interbranchcommission.com

Share

Save the date! Webinar – How to prepare for the National Board’s written and oral exam

10/24/2011, 12 pm Eastern Time

The National Board Director offers a step-by-step guideline on how to prepare for the National Board’s written and oral exam, which will be offered soon in five more languages. The webinar will focus on the specifics of taking the exams, including a description of what to expect when you get to the testing center, the software program, screen shots of the test setup, and more. Participating in the webinar is the best way to prepare for taking our oral exam to become a Certified Medical Interpreter, and it’s free.

 This one hour webinar is open to everyone and there’s no need to pre-register. You will need a phone line and a computer with Internet access to fully participate.
 
To HEAR the webinar, access the Audio portion of the meeting, use your phone:
USA Toll-Free: (877) 336-1839 ACCESS CODE: 9024911
(International or USA Caller Paid Toll: (636) 651-0008 ACCESS CODE: 9024911)
 
To SEE the presentation, access the Web portion of the meeting, use your computer and Internet Explorer is the most appropriate browser:
Web Meeting Address: https://www.connectmeeting.att.com
Meeting Number: 8773361839 ACCESS CODE: 9024911
 
Procedures for the audio:
1. Dial in and wait until you are added to the call
2. Put your phone on mute by pressing *6 (to un-mute press *6 again)
3. Please do not place your phone on hold during the webinar
 
Share

Happy 2nd Anniversary to the National Board of Certification for Medical Interpreters!

On October 10th 2009, the Independent National Board of Certification for Medical Interpreters launched at the IMIA conference the process of the National Board certification!  It has been only 2 years but what a great success the NBCMI has been…
 
  • There are now over 250 Certified Medical Interpreters (CMI’s) nationwide
  • Over 700 interpreters took the written exam
  • Soon, there will be 5 more languages ready for the oral exam: Korean, Vietnamese, Mandarin, Cantonese and Russian
  • 5 more languages are in process (Arabic, French, Haitian-Creole, Portuguese and Japanese)
  • With 600 testing sites nationwide
IMPRESSIVE!
CONGRATULATIONS NBCMI!
Share